4780353
Paradoxkennel BBS ☆ 猟犬・繁殖・管理・狩猟・猟銃等の掲示板 ☆ ホームページは http://kumon.ptu.jp/ です

お名前
Eメール
タイトル
メッセージ
メッセージ中には参照先URLと同じURLを書き込まないで下さい
参照先
イメージ   [イメージ参照]
暗証キー (英数字で8文字以内)
文字色

掲示板へ直接アクセスした場合には投稿できません。トップページから入り直してください。

◆ 2年ぶりの再会・・・! 投稿者:   HomePage  引用する 

 昨夜2年数ヶ月ぶりに娘婿がナイロビから帰ってきた。
娘と龍馬高知空港へ迎えに行く途中エリーがどの位覚えているか2人で話し合った・・・!
僕は多分久しぶりの再会なので感極まって吠えながら喜ぶのではないかと云うと・・・若し無反応だったらガッカリだね?”お父さん”と娘に笑われる・・・
飛行機が約30分遅れで到着・・・!
家で待っているエリーとのご対面である。
玄関前に車を止めるとエリーが出迎え準備で玄関のガラスにウロウロするシルエットが映っている。
僕は車から降りずに娘婿夫婦が玄関を開けると慌てて飛び出し、尻尾を振って大喜びで婿に飛びつきワンワンと2声3声吠えて甘えている。
12時過ぎに僕が2階へ寝に上がったがエリーは、最高のおもてなしをしているのか上がって来ない・・・
小さい時期に遊びに連れて行ってくれた事を覚えている様で・・・僕の予想通りの行動に大満足であります。
2008/06/22(Sun) 17:47:41 [ No.467 ]

◆ いよいよ本格的な暑さ到来です・・・ 投稿者:   HomePage  引用する 

 これから本格的な暑さを迎え犬の搬送は特に注意が必要です。
一寸した不注意等で熱射病にやられるケースが多いようです・・・?
僕はワンボックスタイプ(犬と運転手が同一車中)の車で搬送する様に心がけています。
温度管理が運転席で出来き快適ですが、大声や煙草など犬の嫌う事は絶対避けなければなりません。
食事や休憩の時のカーエアコンは特に気を付けましょう・・・エンジンが止まってしまえば大変です。
僕は車の後ろが見える位置(監視下)に駐車しマフラーの前に吹き流し(荷造り用の紐をほぐした物)をガムテープ等で貼り付けます。
この吹き流しを監視しながら食事や休憩をとるのです。(これは皆さんに是非実行・布教して頂きたい・・・転ばぬ先の杖であります)
2008/05/31(Sat) 10:06:47 [ No.466 ]

◆ 渡米の準備で大忙し・・・! 投稿者:   HomePage  引用する 

僕は10月に渡米しエルフューケンネルのルーツを訪ね歩きポインターの種畜を買い求める予定でこの数ヶ月毎日パソコンの前に座って資料の計画整理に追われている毎日であります。
あまり座りすぎて1ヶ月程前からギックリ腰になって苦労してましたがやっと回復して居るみたいであります。
・・・ってな事情で掲示板やブログ・ホームページの更新が出来ない状態であります。
ご了承下さい。
2008/05/31(Sat) 10:03:15 [ No.465 ]

◆ 英語・・・???全然解りませ〜〜ん? 投稿者:   HomePage  引用する 

2月25日にインターネットでThurman Booksにトライアルの著書を注文したのですが!
本日以下の内容のメールが届けられた。

先日は、ご注文いただきましてありがとうございました。
このたびは、商品のお届けが遅れてご迷惑をおかけしており、
たいへん申し訳ございません。

ご注文いただきました商品は、一度3月3日にアメリカから発送されました。
しかし、通関用の書類に不備がございましたため、日本の税関からアメリカに返
送されてきました。数日中には、再度書類を整え、再発送させていただく予定で
す。

ご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ございませんが、何卒ご理解を賜りますよう
お願い申し上げます。
またご不明な点などありましたら、ご遠慮なくお問い合せください。どうぞよろ
しくお願いいたします。

Simona at Thurman Books


Thank you for your order. Please accept our apologies for late delivery.

Your package has been shipped to Japan on March 3, 2008. But because of
lack of full description in the custom clearance statement, the shipment
was sent back to the U.S.. We will be revising the documentation, and
reship in a few days.

Please accept our hearty apologies, and we kindly ask for you
understanding in this matter.
If you have any inquiries, please feel free to email us anytime. Thank you.

Simona at Thurman Books

僕のPCでこの英文を翻訳すると次の様に翻訳されます。

あなたの順序に感謝します。どうぞ遅れている配達についての我々の謝罪を受け入れて下さい。

あなたの包みは、2008年3月3日に漆を塗るために、送られました。しかし、カスタム・クリアランス声明、出荷の完全な記述の不足のため、アメリカ合衆国に送り返されて下さい。我々は、資料を改正するでしょう、そして、2,3日すれば再出荷して下さい。

どうぞ我々の心からの謝罪を受け入れて下さい、そうすれば我々は、この事柄で理解して親切にあなたを求めます。
もしあなたがどんな問い合わせでもすれば、どうぞ自由に我々にいつでもEメールを送って下さい。ありがとう。

サーマンのSimonaは予約します

・・・っだそうであります。
アフリカへ転勤中の極小柄の娘婿は6カ国語が堪能と云うのに何の役にもならない・・・返せ〜〜〜娘を・・!(爆笑)
・・・っでもって!僕の英語の解読力はPCの力を借りてこの程度・・・・ハハハ・・・情けない!
PCの翻訳力もこの程度なのか?・・・!情けない?
2008/03/14(Fri) 08:24:13 [ No.461 ]

◆ 更新は暫くお待ち下さい。 投稿者:   HomePage  引用する 

ただ今!William F Brown著Field Trialsの翻訳整理中につき僕の頭の中は飽和状態でとても掲示板やHPの更新をする余裕がありません。
・・・っと云うのも数年前よりAmazon.comに再三注文したのですが入手出来ないので仕方なく中古品を入手しました。
・・・!っなっなんと古本のくせに価格は3倍もかかってしまった。
然し!ほしいと思った物はどうしても手に入れたい貧乏人の”お坊っちゃま”の僕は・・・何時もこの調子であります・・・?ハハハ
2008/03/11(Tue) 18:46:37 [ No.460 ]

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |

NO: PASS:

- KENT & MakiMaki -
Modified by isso